《赠营妓》 崔瓘
唐代 崔瓘
寒檐寂寂雨霏霏,候馆萧条烛烬微。
只有今宵同此宴,翠娥佯醉欲先归。
《赠营妓》崔瓘 拼音读音参考
zèng yíng jì
赠营妓
hán yán jì jì yǔ fēi fēi, hòu guǎn xiāo tiáo zhú jìn wēi.
寒檐寂寂雨霏霏,候馆萧条烛烬微。
zhǐ yǒu jīn xiāo tóng cǐ yàn, cuì é yáng zuì yù xiān guī.
只有今宵同此宴,翠娥佯醉欲先归。
《赠营妓》崔瓘 翻译、赏析和诗意
赠营妓
寒檐寂寂雨霏霏,
候馆萧条烛烬微。
只有今宵同此宴,
翠娥佯醉欲先归。
Poem Translation:
Under the cold eaves, silent and desolate, rain drizzles,
In the guesthouse, the candles barely flicker.
Only tonight we share this banquet,
The jade maid pretends to be drunk and wishes to leave first.
Poem Meaning:
This poem, "赠营妓" (Zèng Yíng Jì), which is also known as "送营妓" (Sòng Yíng Jì), was written by the Tang dynasty poet Cui Guan (崔瓘). It depicts a scene in a guesthouse where the atmosphere is quiet and rain is falling. The poet's attention is drawn to a courtesan named Cui E (翠娥), who is present at the banquet.
The first two lines set the atmosphere of the poem, describing the quietness of the surroundings under the cold eaves and the drizzling rain. The mood is melancholic and the scene is somber.
In the third line, the poet acknowledges that only tonight, at this banquet, he and Cui E are together. This could imply that the two have shared a special moment, or it could be a poetic convention to express the fleeting nature of life and the transient nature of pleasure.
In the last line, it is implied that Cui E is pretending to be drunk and wishes to leave the banquet early. This may be due to the formalities or expectations associated with her profession as a courtesan. Despite the festive atmosphere, the poet senses her desire to leave and her longing for something beyond the superficialities of the occasion.
Overall, "赠营妓" is a short and poignant poem that captures a transient moment of connection between the poet and the courtesan. It explores themes of fleeting pleasure, the melancholy of transient encounters, and the desire for something beyond the physical.
网友评论
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权【久伴学 9banxue.com】发表,未经许可,不得转载。