《和士开》和士开李东阳原文_翻译_赏析和诗意

《和士开》 李东阳

明代   李东阳
五杂组,二美女。
往复来,和士开。
不得已,出刺史。
五杂组,一帘珠。
往复来,侍中庐。
不得已,降诏书。
五杂组,娄领军。
往复来,赂余珍。
不得已,出国门。

作者简介(李东阳)

李东阳(1447年-1516年),字宾之,号西涯,谥文正,明朝中叶重臣,文学家,书法家,茶陵诗派的核心人物。湖广长沙府茶陵州(今湖南茶陵)人,寄籍京师(今北京市)。天顺八年进士,授编修,累迁侍讲学士,充东宫讲官,弘治八年以礼部侍郎兼文渊阁大学士,直内阁,预机务。立朝五十年,柄国十八载,清节不渝。文章典雅流丽,工篆隶书。有《怀麓堂集》、《怀麓堂诗话》、《燕对录》。

《和士开》李东阳 翻译、赏析和诗意

《和士开》是明代李东阳创作的一首诗词。诗中描绘了五个不同场景的杂剧,以及在每个场景中的两位美女。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

《和士开》

往复来,和士开。
不得已,出刺史。
五杂组,一帘珠。
往复来,侍中庐。
不得已,降诏书。
五杂组,娄领军。
往复来,赂余珍。
不得已,出国门。

诗词中的“往复来”是指情景的反复出现,以及人物之间的接触和相聚。而“和士开”则是一位人物的名字。

在第一场景中,主人公和士开与某人来来往往,可能是友好互动或交谈。然而,由于某种原因,主人公不得不离开,去担任刺史的职务。

第二个场景中,主人公又与另一位名叫珠的美女在五杂组(可能是某种表演场所)相聚。他们一起往来,主人公陪伴在侍中庐(可能是官员的住所)中。然而,再次出现了不得已的情况,主人公接到了一封降诏书,不得不离开。

第三个场景中,主人公与一位名叫娄的美女在五杂组相会。他们一起往来,主人公贿赂余珍(可能是一位重要人物),但在不得已的情况下,主人公还是被迫离开国门。

这首诗词通过描绘不同场景和美女,展示了主人公在不同环境中的遭遇和命运。每个场景都以“往复来”作为过渡,强调了情节的反复和主人公的无奈。在每个场景中,主人公都不得已做出某种抉择,无法控制自己的命运。

这首诗词运用了明代流行的杂剧题材,以及与美女和命运相关的情节,展现了作者对于人生无常和命运无法左右的思考。通过细腻的描写和对人物命运的反复叙述,诗词传达了一种无奈和忧伤的情感。

总体而言,这首诗词通过构建不同场景和人物的关系,以及主人公的遭遇和抉择,表现了明代社会中普遍存在的命运无常和人生无奈的主题,给人留下深思和共鸣的余地。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

《和士开》李东阳 拼音读音参考

hé shì kāi
和士开

wǔ zá zǔ, èr měi nǚ.
五杂组,二美女。
wǎng fù lái, hé shì kāi.
往复来,和士开。
bù dé yǐ, chū cì shǐ.
不得已,出刺史。
wǔ zá zǔ, yī lián zhū.
五杂组,一帘珠。
wǎng fù lái, shì zhōng lú.
往复来,侍中庐。
bù dé yǐ, jiàng zhào shū.
不得已,降诏书。
wǔ zá zǔ, lóu lǐng jūn.
五杂组,娄领军。
wǎng fù lái, lù yú zhēn.
往复来,赂余珍。
bù dé yǐ, chū guó mén.
不得已,出国门。

网友评论


版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权【久伴学 9banxue.com】发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

最近发表

热门内容