学习文言文的基本方法

久伴学习网古文 2023-09-03 15:36:44

学习文言文的基本方法

  1.多朗读。通过朗读培养语感。

  2.多背诵。通过背诵掌握实词、虚词的用法。

  3.勤做练习。掌握常用文言词和特殊句式。

  4.勤查工具书。《古汉语常用字字典》,文言文翻译书是必备工具书。需要掌握的文言知识

  1.会翻译课文,理解文章内容。

  2.重点掌握一些重要的实词、虚词、通假字、古今异义词、一词多义、词类活用和一些特殊句式。

  通假字

  古汉语中,有些字可以用声音相同或相近(有时形体也相近)的字来代替,这种语言现象叫做文字“通假”(“通”是通用,“假”是借用)。“通假”是“本有其字”却弃而不用,临时借用了一个音同或音近的别字。例如:不亦说乎 “说”通“悦”,愉快。

  一词多义

  一个词在不同的语句中意义往往不同,阅读时应根据具体的语境确定词在句子中的意义。

  如:

  ①河曲智叟亡以应(回答)《愚公移山》

  ②杀之以应陈涉(接应、响应)《陈涉世家》

  ③凡所应有,无所不有(应该)《口技》

  古今异义词

  我们把古义和今义不相同的词叫古今异义词。

  1.词义扩大,即今义大于古义。如“江”“河”二字,古代一般专指长江、黄河,现在除了指长江、黄河外,更多用于泛指,指一切江、河。

  2.词义缩小,即今义小于古义。如“寡助之至,亲戚畔之”中的“亲戚”,古代除了指跟自己家庭有婚姻关系的家庭或它的成员外,通指自己家庭中的成员,现代汉语中则不能用于自己家庭中的成员。

  3.词义转移,即一个词由表示某事物变为表示另外的事物。如“牺牲玉帛,弗敢加也”的“牺牲”,古代指祭祀用的牲畜,现在则表示为了正义的目的而舍弃自己的生命或利益。

  4.感情色彩发生变化。如“先帝不以臣卑鄙”的“卑鄙”,古代是中性词,“卑”指地位低下,陆游诗“位卑未敢忘忧国”的“卑”即此义,“鄙”指见识短浅;而现在则是个地道的贬义词,用来形容人的行为品质恶劣。

  词类活用

  在古代汉语里,某些词,主要是实词,可以按照一定的语言习惯灵活运用,在语句中临时改变它的功能,即改变原来的词性。这种现象就是词类活用。

  古汉语词类活用,常见的主要有:名词活用为动词,名词作状语,名词、动词、形容词的使动用法,动词活用为名词,形容词活用为动词或名词,名词、形容词的意动用法,数词活用为动词,数词的使动用法等等。

  A、名词活用为一般动词

  名词活用作一般动词,在古代汉语中是比较普遍的现象,活用后的意义仍和这个名词的意义密切相关,只是动词化了。

  1.一狼洞其中(《狼》)洞:打洞。

  2.狼不敢前,眈眈相向(《狼》) 前:上前,靠前

  B、形容词用作动词

  1.马之千里者,一食或尽粟一石(《马说》)尽:吃尽,吃完

  2.复前行,欲穷其林(《桃花源记》)穷:走完

  C、形容词用作名词

  1.侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实(《出师表》)良实:善良诚实的人。

  2.造化钟神秀(《望岳》)神秀:“奇丽的景色”的意思。

  D、动词活用为名词

  动词一般来说,其主要作用是充当谓语,但有时也出现在主语或宾语的位置上,表示与这个动词的动作行为有关的人或事,这就是动词活用为名词了。

  1.吾射不亦精乎(《卖油翁》)射:意为射箭的本领。

  2.殚其地之出,竭其庐之人(《捕蛇者说》)出、入:这里都活用作名词,意为出产的东西、收入的钱财。

  E、名词作状语

  1.表示动作行为发生的处所,如:道遇水,定伯令鬼走。(《宋定伯捉鬼》)道:名词用作状语,意为在道上、在途中。

  2.表示动作行为的工具、手段或依据,如:有好事者船载以入(《黔之驴》)船:用船。箕畚运于渤海之尾(《愚公移山》)箕畚:表示工具,意思是用箕畚装运土石。失期,法皆斩(《陈涉世家》)法:表示行为的凭借,意思是依照法令、按照法律。石青糁之(《核舟记》)石青:用石青。

  3.表示动作行为的特征、状态,如:少时,一狼径去,其一犬坐于前(《狼》)犬:是用比喻的方法修饰动词“坐”,表示状态,意思是像狗一样地坐。

  4.时间名词作状词,表示时间,如:日扳促永环谒于邑人(《伤仲永》)日:用在动词前,有“天天”、“每天”的意思。

  F、使动用法

  谓语动词含有“使宾语怎么样”的意思。

  1.无案牍之劳形(《陋室铭》)劳:形容词使动用法:使……劳累。

  2.必先苦其心志(《<孟子>二章》苦:形容词使动用法,使……苦恼。

  G、意动用法

  谓语动词含有“认为宾语怎么样”或“把宾语当作什么”的意思。

  1.稍稍宾客其父(《伤仲永》)宾客:名词的意动用法,把……当宾客。

  2.而不知太守之乐其乐也(《醉翁亭记》)乐:形容词意动用法,以……为乐。

  常见文言句式

  (一)判断句

  判断句是谓语对主语加以判断的句子。文言文中,一般是以名词或名词性短语为谓语而表示判断的。常见的形式主要有:

  1.……者,……也。(“者”表示停顿,“也”表示判断)

  陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)

  2.……, ……也。(主语后面不用“者”)

  ①知之为知之,不知为不知,是知也。(《<论语>》

  今译:知道就是知道,不知道就是不知道,这就是“知”。“是”意思是“这”,复指前面的主语。

  ②在肌肤,针石之所及也。(《扁鹊见蔡桓公》)

  今译:病在肌肤里,是针炙能够治疗的。

  ③南阳刘子骥,高尚士也。(《桃花源记》)

  今译:南阳的刘子骥是高尚的名士。

  3.用“乃”“则”“即”“为”“则”等帮助判断。

  ①此则岳阳楼之大观也。(《岳阳楼记》)

  今译:这就是岳阳楼的雄伟景色。

  ②当立者乃公子扶苏。(《陈涉世家》)

  今译:该立为皇帝的是公子扶苏。

  4.文言文中也有用“是”表示判断的,这是较为晚起的。

  月景尤不可言,花态柳情,山容水意,别是一种趣味。(《西湖游记二则》)

  (二)省略句

  句子中省略某个词或某个成分的现象,在文言文中较为常见。主要有:

  1.省略主语

  (病)在肌肤,针石之所及也;(病)在肠胃,火齐之所及也;(病)在骨髓,司命之所属,(医)无奈何也。(《扁鹊见蔡桓公》)

  今译:病在肌肤,是针炙能够治疗的;病在肠胃,是火剂汤能够治疗的;病在骨髓里,是掌管生命的神所管辖的,当医生的就没有办法了。

  2.省略谓语或省略动词

  择其善者而从之,(择)其不善者改之。(《<论语>十则》)

  一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)

  3.省略宾语

  ①投(之)以骨。(《狼》)

  今译:把骨头扔给(狼)。

  ②君与(之)俱来。(《隆中对》)

  今译:你和他一起来。

  4.省略介词

  林尽(于)水源。(《桃花源记》)

  今译:桃花林在溪水发源的地方没有了。

  (三)倒装句

  我们把文言文中句子成分的`排列语序跟现代汉语不同的句子叫倒装句。主要包括:

  1.谓语前置(主语后说)

  甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)

  2.宾语前置

  大致有三种情况:(1)否定句中,代词作宾语,宾语置于动词前;(2)疑问句中,疑问代词作宾语,宾语前置;(3)用“之”或“是”把宾语提到动词前。

  如“①而城居者未之知也。(《满井游记》)

  ②吾谁与归?(《岳阳楼记》)

  ③孔文子何以谓之“文”也?(《<论语>十则》

  ④宋何罪之有?(《公输》)

  ⑤唯利是图(成语)

  3.介宾短语后置

  ①贫者语于富者曰(《为学》)(介宾短语“于富者”置于谓语“语”之后)

  ②公与之乘,战于长勺(《曹刿论战》)

  (四)被动句

  和现代汉语一样,主语不是动作的发出者,而是动作的承受者,这样的句子我们叫被动句。

  1.用“为”“为……所”“见”“于”“被”等标志词表示被动。如:梅花为寒所勒(《西湖游记二则》)“为……所”表被动。今译:梅花被寒冷冷抑制。

  2.不借助被动词,概念上表示被动。如:帝感其诚(《愚公移山》)

  此句虽无表被动的介词和结构,但主语“帝“是被动者。这是一种意念上的被动。今译:天帝被愚公的诚意所打动。

  文言文翻译的方法

  1)基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  2)具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。a.变单音词为双音词;b.补出省略句中的省略成分;c.补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权【久伴学 9banxue.com】发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文