《归来》归来李商隐原文_翻译_赏析和诗意

《归来》 李商隐

唐代   李商隐
旧隐无何别,归来始更悲。
难寻白道士,不见惠禅师。
草径虫鸣急,沙渠水下迟。
却将波浪眼,清晓对红梨。

作者简介(李商隐)

李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

《归来》李商隐 拼音读音参考

guī lái
归来

jiù yǐn wú hé bié, guī lái shǐ gèng bēi.
旧隐无何别,归来始更悲。
nán xún bái dào shì, bú jiàn huì chán shī.
难寻白道士,不见惠禅师。
cǎo jìng chóng míng jí, shā qú shuǐ xià chí.
草径虫鸣急,沙渠水下迟。
què jiāng bō làng yǎn, qīng xiǎo duì hóng lí.
却将波浪眼,清晓对红梨。

久伴学习网(9banxue.com)

《归来》李商隐 翻译、赏析和诗意

《归来》

旧隐无何别,
归来始更悲。
难寻白道士,
不见惠禅师。
草径虫鸣急,
沙渠水下迟。
却将波浪眼,
清晓对红梨。

译文:
离开了原本的隐居之地,
回来后才感受到更深的悲伤。
难以找到曾经在白道士处学习的人,
也无法再见到亦师亦友的惠禅师。
草径上的虫儿在急促地鸣叫着,
水渠中的水缓缓地流动。
我只能用波浪眼睛,
在清晨和红梨对视。

诗意与赏析:
这首诗描绘了作者从隐居地归来时的心情,传达了对失去的感叹和无法回到过去的悲伤之情。诗中的“旧隐”指的是作者曾经的隐居之地,而此时的“归来”则是指离开那里回到尘世的现实生活。作者发现,回到现实后,原本的美好已经无从寻觅,也无法再见到曾经给予他启迪和帮助的导师们。

诗中通过描写草径的虫声和沙渠中的水流,表达了作者内心的痛苦和迷茫。草径上的虫鸣急促,暗示着作者心中的不安和焦虑;沙渠中的水流慢慢地流动,点出了作者心中的无奈和失望。

最后,作者用“波浪眼睛”与“红梨”对视,映照出他对未来的希望和渴望。尽管面临着失去和遗憾,但作者依然保持一颗清澈的心,希望能够在新的开始中找到属于自己的安慰和快乐。

整首诗透露出作者对时光流转的无奈和对人生变迁的思考与感叹,同时也传达着对新生活的期待与希冀。通过细腻的描写和抒发情感的手法,深入人心,给读者带来思考和共鸣。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

网友评论

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权【久伴学 9banxue.com】发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

最近发表

热门内容